Category Archives: Funny Stuff

¿ Du yu espic inglish ?

Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo para que la leyeran en directo:


Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aeróbic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap… Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.
Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting; en lugar de acampar, hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el masaje.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager.
Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms ¡casi siempre con la public-relations!, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yogurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto,como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario “El Caso”, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.


Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra “SIESTA.”
Espero que os haya gustado… yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones”.
Comment:In English you never go footing or puenting , you go jogging or bungee jumping

Córcholis or it is raining cats and dogs

Are you learning Old-Fashioned English?
Only this week I asked my advanced students to write a diary entry, telling them that this was the right time to use non-grammatical structures and any informal expressions they could think of. It was only when one of my most advanced students handed in her paper that I realized my mistake. I caught a glimpse of the expression “ it was raining cats and dogs” and I thought well, well… how are they supposed to know that this expression would sound to a native speaker as “córcholis or “cáspitas” to us?

But there are some others:
Bobbies- The British have not called their policemen “bobbies” for decades.
Whom -Only pedants under 50 will ever use this possessive pronoun.
Gay with the meaning of “happy”- I don’t think a straight happy man would like to be described as “gay”.

If you have little or no contact with British speaking culture, be careful when using colloquial expressions. Probably you’ll be understood only by an English -speaking grandmother.

The good thing is that sometimes words “bounce back”. So maybe in 10 or 20 years’ time we will be using expressions such as “truenos y relámpagos” , “pánfilo” or “botarate” . So ,language can always catch up with us and not the other way round.
Where does that leave us? Well, one of the reasons that native speakers don’t comment when they hear learner say “it is raining cats and dogs” is that learners always look so happy to have been able to use an idiomatic phrase that it seems uncharitable to correct them. Make it clear to the native speakers you interact with that you want them to tell you when your English sounds quaint.

Karaoke on line

Throughout all these years of teaching I have come to realise the importance of music when learning a language, especially when it comes to pronunciation matters. I have seen and heard students, not even knowing the verb “to be” and with amazingly good pronunciation. When asked , they , more often than not, attribute it to music.
And yes, singing songs is an excellent way of improving your pronunciation. How could it be any other way when you sing your favourite songs over and over again.
So I have found this excellent karaoke site . It is called Karaoke Party

and the great thing is that if you register you can actually get a score for your singing when you hit the right notes.

No excuses . Get singing right now and start practising for our great karaoke party.

I am feeling generous

… feeling brave today? Here is a poem about English pronunciation. If you manage to read it aloud in class without making a single mistake (Ok. I said ,I was feeling generous…let’s say one mistake) you won’t have to take the oral test at the end of this term. Ready?????

English is Tough Stuff

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem and toe

Continue reading I am feeling generous

False friends: embarrassed or embarazada?

by Nancy Heiges an ESOL Instructor

There’s an old joke about a missionary’s wife. She and her husband recently arrived at their new church in a South American country. The congregation held a dinner to welcome them, and the local pastor invited them to speak. The wife was reluctant because her Spanish was rudimentary, but after much encouragement, she went up to the podium and began apologetically, “Estoy muy embarazada, y él” – she indicated the local pastor – “tiene la culpa.” Instead of friendly laughter, she was met with stunned silence because, of course, what the congregation understood was, “I am very pregnant, and it’s his fault.”

Embarrassed” and “embarazada” are examples of ‘false friends’ between Spanish and English: words that look or sound like they should mean the same thing in both languages but really don’t. As a student of Spanish and teacher of English, I’ve run across a few ‘false friends’ which have caused some pretty amusing mistakes. The following examples are real cases of confusion I’ve had with students and friends. The definitions of the Spanish words represent the particular usage I learned in each case.

1. Spanish “molestar” (to bother or annoy) and English “molest.” Imagine my shock when a student told me, “I no finish my homework because my brother molest me.”

2. Spanish “constipado” (congested) and English “constipated.” My Spanish friend was really confused when I urged him to eat prunes for a stuffy nose.

3. Spanish “coraje” (anger) and English “cour-age.” My class looked worried when I bragged I had “coraje” after I killed a spider.

4. Spanish “Tengo frío” (I’m cold) and English “I have a cold.” I told some students I’d missed class the other day because “tuve frío” and they looked at me like, “You big baby, it’s 65 degrees.”

5. Spanish “papa” (potato) and English “Papa.” I thought my Mexican friend was bringing her father over for dinner, so I was puzzled, but nonetheless pleased, when she gave me a dish of mashed potatoes instead.

6. Spanish “sopa” (soup) and English “soap.” I still make the mistake of asking the Hispanic children I work with to please wash their hands with soup.

7. Spanish “sensible” (sensitive) and English “sensible.” My class watched a movie together and several of us were quite misty-eyed by the end of it. I was really pleased when one of the Hispanic students praised us for being “sensible.”

8. Spanish “carrera” (major subject in school) and English “career.” When my 18-year-old Colombian student told me about his career in business, I was amazed that he’d gotten such an early start.

Fortunately for language students, Spanish and English are very friendly languages; most words that sound the same do have similar meanings. ‘False friends’ like these are exceptions, and it comes in handy to know them.